La traduction des marques occidentales
Il y a un truc qui me fait toujours beaucoup sourire, c'est la transcription chinoise des marques occidentales et des noms propres de pays, de personnalités politiques, d'acteurs... C'est juste tellement drôle de voir comment le mot est transformé pour s'adapter aux sonorités si particulières du chinois. En plus, puisque chaque caractère possède son propre sens, c'est une opportunité énorme question marketing, je peux vous dire que les marques s'en donnent à coeur joie!
Voilà quelques exemples pour essayer de vous faire partager mes petits trips personnels linguistiques.
Mcdo en chinois, ça donne măidānglaó Carrefour devient jiālefù (jia-le-fou), (maï-dang-lao avec la prononciation littéralement "la maison du bonheur"
à la française)
Coca, kĕkoŭkĕle (ke-kow-ke-le) Un autre exemple, Canon, qui devient jiānéng
vous invite à déguster "ce qui
est bon et qui rend joyeux"
Pour la suite, je vous propose un petit jeu: devinez ce que veut dire...
Dans la catégorie des mots importés de l'anglais:
1. 奥林匹克 àolínpĭkè (ao-linn-pi-ke)
2. 逻辑 luóji (luo-ji)
3. 卡罗里 kăluólĭ (ka-luo-li)
4. 幽默 yōumò (yo-mouo)
Quelques noms de pays, de villes, d'endroits, parmi tant d'autres:
5. 哥伦比亚 gēlúnbĭyā (gueu-loun-bi-ya)
6. 马德里 mădélĭ (ma-deu-li)
7. 华盛顿 huáchenégdùn (roua-tcheung-doun)
8. 新西兰 xīnxīlán (sine-si-lane)
9. 秘鲁 bìlŭ (bi-lou)
10. 澳大利亚 àodàlìyā (ao-da-li-ya)
Et enfin, la transcription des noms de personnages célèbres: personnages historiques, acteurs, personnalités politiques, tels que...
11. 莫扎特 mòzháté (mouo-dzha-te)
12. 贝多芬 bèiduōfēn (beï-douo-feun)
13. 萨科齐 Sàkēqí (sa-ke-tchi)
14. 拿破仑 nápòlún (na-pouo-loune)
15. 本·拉登 běn ládēng (beun-la-deung)
(réponses dans l'article ''Les Chinois s'expriment par le coeur'')