Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Camille en Chine!
20 avril 2012

Les Chinois s'expriment par le coeur

''Les Chinois parlent avec le coeur"...  Qu'est-ce que ça veut donc dire: qu'ils disent ce qu'ils pensent avec franchise? qu'ils sont spontanés? qu'ils sont particulièrement attentionné les uns envers les autres? Aucun des trois! 

Ils parlent avec le coeur, dans le sens où le caractère ''coeur'' () se retrouve dans de très nombreux mots ou expressions, de même que le radical ''coeur'' ( sous la forme de image88ou image77ou  heart) apparaît dans un nombre infini de caractères.

Voici quelques exemples...

... avec le radical du coeur: 

''vous'' de vouvoiement : ''tu'' + ''coeur'' pour exprimer le respect. That makes sense. 
''réfléchir'' : le coeur est logiquement impliqué dans toute réflexion... 
''vite'' -- ne me demandez pas pourquoi le radical du coeur apparaît dans ''vite'', j'en n'ai aucune idée 

... avec le caractère ''coeur'': 

灰心 ''être découragé, abattu'', littéralement ''avoir le coeur gris''
心情  ''humeur'', ''état d'esprit'': le deuxième caractère signifie ''émotion'', ''sentiment''
心愿 ''souhait'': coeur + vouloir/désirer. Notez au passage le radical du coeur dans ''vouloir/désirer''
小心 ''faire attention/prendre garde'', littéralement ''petit coeur''
心目 ''mémoire, souvenir'', littéralement ''l'oeil du coeur'' 

... et des expressions: 

把心放宽点儿  ''Take it easy'', ''Ne t'inquiète pas, détends-toi'', littéralement ''élargis un peu ton coeur'' 
我的心里...  Littéralement ''dans mon coeur''. S'emploie suivi d'un adjectif, ce qui donne des phrases du genre ''dans mon coeur, c'est très inquiet'' = je suis inquiet, ou bien ''dans mon coeur c'est très joyeux'' = je suis content
用心让客户成功 Ca c'est le slogan d'une pub que j'ai vue cette après-midi dans la rue. Littéralement cela veut dire ''Utiliser le coeur pour que les clients réussissent''
沟通从心开始 Et ça, c'est le slogan de China Unicom, mon opérateur de téléphone portable, qui signifie ''La communication commence par le coeur''

Je trouve que c'est une belle habitude de langage, c'est croquignolet non? Ca rend la langue poétique et attendrissante. 

Pour l'illustration, voilà l'évolution du caractère ''coeur'' en chinois, depuis l'écriture primitive jusqu'à aujourd'hui. 

                                                                          2_132436_1

 


Réponses de l'article ''La traduction des marques occidentales'': 1. olympique; 2. logique; 3. calorie; 4. humour; 5. Colombie; 6. Madrid; 7. Washington; 8. Nouvelle Zélande; 9. Pérou; 10. Australie; 11. Mozart; 12. Beethoven; 13. Sarkozy; 14. Napoléon; 15. Ben Laden

Publicité
Publicité
Commentaires
Camille en Chine!
Publicité
Archives
Visiteurs
Depuis la création 85 899
Publicité